Automating Language Translation: The Future of a Unified Internet?
http://thekojonnamdishow.org/shows/2010-08-24/automating-language-translation-future-unified-internet
It sounds like something a computer should be able to do easily -- translate one language to another. But despite years of trying, until recently software hasn't improved much. But Google and cutting edge technologists may have found the perfect resource -- YOU. How crowdsourcing is helping us understand one-another across language boundaries.
Guests
Ben Bederson
Professor of Computer Science, University of Maryland-College Park; and Co-Founder and Chief Scientist, Zumobi
Ed Bice
CEO, Meedan.net

Comments
Please familiarize yourself with our Code of Conduct and Terms of Use before posting your comments.
Good afternoon to you and your guests.
I am a medical Dr with a masters degree in public health and speak English, Spanish, and have a working knowledge of French and
Italian and I am currently studying Portuguese and Arabic.
i had worked internationally and translation becomes an important issue particularly when working with different groups of people including governments, professionals and communities. Within this context the meaning of translated documents and teaching/ training materials is very important
My question is: Is there any hope that meaning can be in anyway accounted for in these translation programs?
Thank you,
Ana Maria Murgueytio