Automating Language Translation: The Future of a Unified Internet?

Automating Language Translation: The Future of a Unified Internet?

With only 23% of web traffic currently Why it is so hard to teach a computer to accurately translate.

It sounds like something a computer should be able to do easily -- translate one language to another. But despite years of trying, until recently software hasn't improved much. But Google and cutting edge technologists may have found the perfect resource -- YOU. How crowdsourcing is helping us understand one-another across language boundaries.

Guests

Ben Bederson

Professor of Computer Science, University of Maryland-College Park; and Co-Founder and Chief Scientist, Zumobi

Ed Bice

CEO, Meedan.net

Related Links

Comments

Please familiarize yourself with our Code of Conduct and Terms of Use before posting your comments.

Good afternoon to you and your guests.
I am a medical Dr with a masters degree in public health and speak English, Spanish, and have a working knowledge of French and
Italian and I am currently studying Portuguese and Arabic.

i had worked internationally and translation becomes an important issue particularly when working with different groups of people including governments, professionals and communities. Within this context the meaning of translated documents and teaching/ training materials is very important

My question is: Is there any hope that meaning can be in anyway accounted for in these translation programs?

Thank you,

Ana Maria Murgueytio

Tue, 08/24/2010 - 1:02pm
The Kojo Nnamdi Show is produced by member-supported WAMU 88.5 in Washington DC.